domingo

Perdiendo el Idioma

Argentina siempre ha sido muy ecléctica a la hora de adoptar lo extranjero. Expresiones de esto se hacen evidente en la arquitectura, en las comidas, música y también en el idioma. Que el inglés se nos metió por la puerta grande no es ninguna novedad. Sin embargo, eso no es lo más grave, ya que hoy en día es imposible que los idiomas no se fundan y confluyan cuando internet está en nuestro 'living'. Lo grave es que creamos que hablar y expresarse con palabras en inglés suena mejor. Todo lo que involucra a la computación lo expresamos en ingles: mouse, P.C., web, mail y así infinitamente, siempre perezosos a la simple traducción como hacen los españoles, por ejemplo.
Otro espacio ocupado ampliamente por el inglés es el de la indumentaria, donde abundan los sweaters, jeans, pullovers, etc.
Recuerdo una vez a un matrimonio alemán desesperado por querer comprar ropa de niños que contenga alguna palabra en castellano. Fue una tarea titánica. Todas las prendas rezaban love, sport, best team, girls, etc. Para colmo, los alemanes que hablaban en inglés les era imposible entender el por qué de esto. Revolviendo todo el local fue posible encontrar unas camperitas de hilo elaboradas en Rosario. Los fabricantes de la prenda arriesgaron a pasar por la deshonra e impúdico repudio popular y marketinero y poner con todas sus letras “marineros en alta mar, viento en popa”.
Es mejor decirlo en inglés aunque no sepamos muy bien que es lo que estamos diciendo, pero suena mejor. Así puede uno puede estar in o out, el OK se nos pegó ya bastante, 'mandame un mail' y no 'un correo'; se dice al CD, 'Ce De' o 'Ci Di', cuando lo correcto sería decir 'De Ce' porque se trata de un 'disco compacto'.
En las mismas publicidades a veces mezclan el inglés con el castellano: 'internet on the beach todo el día'. Es muy raro ver carteles de 'rebajas', 'descuentos' u 'ofertas' todo es 'SALE' o '30 % OFF'. Los nombres de algunas revistas: Look, Teens...
En la comida es cosa común que se diga 'light' o 'diet'. Para nombrar a una cerveza sin alcohol argentina se le puso 'liberty'. Los desodorantes son 'freesh' o 'cool'.
Algo que realmente llama la atención es porque un producto realizado en Argentina tiene la tabla nutricional y los ingredientes en inglés solamente.
Por otro lado, no dejo de sorprenderme al escuchar hablar a los niños usando el 'tú' en vez del 'vos'. Ellos evidencian grandes cantidades de horas frente al televisor viendo dibujitos o programas donde usan un español neutro o de Centroamérica.
Sé que no es alarmante, pero me sabe raro. Porque al sustituir las palabras -muchas veces sin saber exactamente qué significan- dejamos de usar otras muchas que nuestro castellano tiene para expresar con más precisión lo que queremos decir. Nuestro lenguaje se limita cada vez más, usamos menos palabras y como nuestro pensamiento se conforma de palabras, por ende, limitamos nuestro pensamiento. En las conversaciones cuando se quiere expresar un sentimiento abundan los 'lindo', 'bueno', muchas veces potenciado por el 're': 'estuvo re-bueno' y ya está. Ni hablar de la muletilla 'nada': ¿qué contás? 'Todo bien, fuimos y nada, la pasamos joya, nada, como siempre...'
La invasión del inglés, del castellano neutro, la reducción de las palabras que usamos, para pensar...

Hace unos veranos estuvieron de moda unas remeras que exaltaban el amor por nuestro país, aunque claro, con un detalle, podía leerse en las remeras:
“I ARGENTINA” (léase: I love Argentina).
Detalles...

Nota: La remera para niñas de la foto reza: “Little words, romantic time”, hasta aquí todo parece muy bien ya que sería algo así como “pequeñas palabras, tiempo romántico”. Y luego dice “Buy it now, tell dad later” es decir”compra esto ahora y díselo a papá luego”... una actitud que se la he visto a muchas mujeres, el ocultar a sus maridos las compras, pero verlo reflejado en una remera de niña ... Otra consigna en inglés para pensar .